Tuesday, September 9, 2008

Tersirat Perjanjian Dalam Pinjaman

Sebenarnya, sudah sekian lama aku terfikir-fikirkan tentang penggunaan istilah "pinjaman" yang digunakan dalam pengajian bahasa Melayu yang sedang aku jalani selama bertahun-tahun lamanya. Tapi, tidak pernah terlintas di fikiran untuk membicarakan tentang hal ini hinggalah pada saat ini di mana aku rasa sesuai untuk aku bicarakan keraguanku ini.Perhatikan ayat berikut ini."Perkataan IMLAK adalah pinjaman dari bahasa Arab."Ini bermakna ahli linguistik menyatakan bahawa bahasa Melayu kita "meminjam" perkataan "IMLAK" dari bahasa Arab, tapi, bila agaknya ya bahasa Melayu kita akan pulangkan kembali perkataan itu kepada bahasa Arab? Esokkah? Lusakah? Tulatkah? Adat istiadat orang Melayu dan Islam berpegang kuat kepada AMANAH. Apabila kita pinjam sesuatu dari orang lain, adalah amanah dan tanggungjawab kita untuk pulangkan kembali kepada orang tersebut.Pernah suatu ketikan dahulu ketika hidup kejiranan di Singapura masih teguh dan ada cebis-cebis kekampungan, aku disuruh ibu untuk pergi ke rumah jiranku, namanya Cik Lela Besar, untuk "meminjam'" cili. Lalu apabila aku sampai di rumahnya, aku pun cakap, "Cik, Mak nak pinjam cili tiga batang." Beliau, seorang guru ngaji, terus berkata, "Jangan cakap pinjam! Cakap mintak! Cik sendiri bila mahu minta Mak kau barang dapur, cik gunakan "Mintak". Kalau tak sempat kasi balik, mati tiba-tiba, siapa nak jawab?"Hmmmm.... macam mana ya? Memanglah pada dasarnya, hal ini dianggap macam remeh sahaja. Tapi, jikalau difikirkan secara mendalam, kerbau dipegang pada talinya, manusia dipegang pada janjinya. Kalau kita kata kita pinjam perkataan "Imlak" dari bahasa Arab, bermakna tersirat suatu perjanjian bahawa kita akan pulangkannya semula. Jadi, bagaimana ya?

No comments: